Publicidad:
La Coctelera

Divagaciones de un Caballa

Divagar es hablar o escribir sin concierto ni propósito fijo y determinado. Caballa es el apodo que reciben gustosos los oriundos de Ceuta como yo.

5 Julio 2007

PUBLICACIÓN DE UNA TRADUCCIÓN AL ÁRABE DEL LAZARILLO

Hemos recibido con satisfacción la noticia de la publicación, en Ediciones LITOGRAF de Tánger, de una versión traducida al árabe del Lazarillo de Tormes. La obra ha sido traducida por dos profesores de español, Driss JEBROUNI y Mohamed MESARI, muy conocidos por su actividad creadora e intelectual, y que animan con sus colaboraciones, no exentas a veces de polémica, el panorama cultural hispánico en Marruecos. Creemos que esta iniciativa, que se inscribe en un proyecto desarrollado por la mencionada editorial en colaboración con el Ministerio de Cultura español, es muy importante por ser pionera en un ámbito altamente necesario, como es el de crear puentes entre ambas culturas, a través de la publicación de traducciones que permitan el acceso a obras de ambas orillas.
Desde aquí, saludamos esta magnífica iniciativa y a sus impulsores y colaboradores. Esperemos contar en el futuro con más publicaciones que vayan ampliando el acceso a nuevas obras literarias.

servido por Mohamed 1 comentario compártelo

1 comentario · Escribe aquí tu comentario

EL MOROLANDES

EL MOROLANDES dijo

BLOG AMIGO

LA TRAYECTOTRIA BLOG DE LOS HISPANISTAS DE TANGER

LA TRAYECTOTRIA BLOG DE LOS HISPANISTAS DE TANGER
"La Verdad es Revolucionaria y La Mentira es Reaccionaria" (A.Gramci)"Nada es más necesario que la verdad y, con relación a ella, todo lo demás no tiene más que un valor de segundo orden." Federico Nietzsche - "La verdad se corrompe tanto con la mentira como con el silencio." Marco Tulio Cicerón - "Decir la verdad cuando sabemos que nos pesará es la mejor prueba de honradez." Dave Weinbaum(el investigador)

http://hassan-elhabti.blogspot.com

7 Agosto 2007 | 02:12 AM

Los comentarios están cerrados


Sobre mí

Avatar de Mohamed

Divagaciones de un Caballa

Tánger, Marruecos
ver perfil »
contacto »
Ya he cumlido 60 tacos, como dicen en mi Ceuta querida. Diplomado en lengua árabe y licenciado en lengua española he ejercido la docencia y la inspección educativa durante más de tres décadas. Leo, pero soy muy selectivo en mis lecturas. A mi edad, el tiempo es un lujo que no hay que malgastar. Chejov, Mahfud, García Márquez, Munif, entre otros, son mis preferidos. Escribo cuentos, pero con la lentitud de la tortuga y como todo soñador aspiro escribir algún día la obra de mi vida. Desde que traduje "El orador" de Chejov en la primavera de 1973 para el diario "Al Alam", no he cesado de convertir textos que me seducen al árabe y viceversa. Mi último logro es una nueva traducción de "El Lazarillo de Tormes" junto a mi amigo Dris Jebrouni.. Participé en la elaboración de libros escolares para la enseñanza del español en Marruecos. Mi última participación fue en la elaboración de un manual para la Enseñanza Preparatoria que salió a la luz en septiembre de 2007. Me gusta el buen cine y la buena mesa. Para mí, no hay buena mesa sin pescado fresco. Free Counters
Free Counter

Fotos

Mohamed Messari todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera