Publicidad:
La Coctelera

Divagaciones de un Caballa

Divagar es hablar o escribir sin concierto ni propósito fijo y determinado. Caballa es el apodo que reciben gustosos los oriundos de Ceuta como yo.

6 Julio 2007

المصـــــــــــــــري

للروائي المغربي محمد أنقار

إعداد: محمد المساري

تذكرني هده الرواية بقصة قصيرة لجيوفاني بابيني، كنت قد ترجمتها لجريدة "العلم" في بداية السبعينات، وتدورأحداثها حول كاتب مغمور يسترزق بكتابة القصص لإحدى الجرائد اليومية. في أحد الأيام يجد نفسه عاجزا عن الكتابة لأن القريحة لا تسعفه على الإبتكار، وخوفا من يقضي جوعا يخرج في متنصف ليلة شتوية باردة، كقاطع طريق، يبحث في المارة عن من يحكي له قصة حياته عله يجد فيها ما يمكن أن يستغله كأرضية لحبكة قصة قصيرة. عندما يجد ضالته في أحد المارة، يكتشف أن الرجل عادي الى حد القنوط وأن لا شئ في حياته يستحق أن يحكى. تنتهي القصة بالبطل وهو يقر بفشله الذريع قائلا: كما يمكن لكم أن تتصوروا... لم أكتب القصة.

وجه الشبه بين العملين هنا، رغم اختلاف نسقيهما، هو سعي البطلين الى كتابة عمل سردي متفرد وفشلهما في ذلك ونجاح محمد أنقار وجيوباني بابيني في كتابة عملين رفيعين بكل المقاييس.

محمد أنقار يسعى بمكر سردي باد أن يوهم القارئ أن به رغبة في تقليد نجيب محفوظ لكنك سرعان ما تكتشف أن عوالم الكاتبين لا يشتركان الا في المظهر وأن الباحث عن التشابه أو الإستيحاءيجده كرغبة كامنة عند البطل في شطحاته وليس المؤلف.

فمحفوظ في تعامله مع مخلوقاته ينحوا الى اعتبارها ظواهر اجتماعية، ومن ثمة فهو يوازي نسبيا بينها، يدللها في أغلب الأحيان، يبررهفواتها. أما أنقارفيرسم لوحة بها بطل واحد وتتلاشى فيها الشخوص الأخرى باهتة. رقية وعبد الكريم والصويري وفاطمة وغيرهم مجرد مكملات للمشهد الدرامي. المستهدف هو أحمد الساحلي. شخصية يشرحها المؤلف كضفضع في المختبر فتتبين لك دواخله في أبعادها الإنسانية المتناهية التفاهة.

شخصية الساحلي، على قتامتها،لا تحتاج الى نسج معقدفهي واقعية الى حد الغثيان، فمن يعرف تطوان يعرف أيضا هذا النوع من الشخوص المتشبعة بثقافة التقوقع والإنعزال في جمبع مجالات الحياة. فالخوف والتوجس والتشبث الى حد الخبل بالعدات والتقاليد والمفاهيم البائدة من أحد سمات هذه الشخصية.

هذا الرواية تستحق القراءة والتمعن وإن كنت لا أجد مبررا لعنوانها أو اللوحة التي تبثت على غلافها.

servido por Mohamed sin comentarios compártelo

sin comentarios · Escribe aquí tu comentario

Los comentarios están cerrados


Sobre mí

Avatar de Mohamed

Divagaciones de un Caballa

Tánger, Marruecos
ver perfil »
contacto »
Ya he cumlido 60 tacos, como dicen en mi Ceuta querida. Diplomado en lengua árabe y licenciado en lengua española he ejercido la docencia y la inspección educativa durante más de tres décadas. Leo, pero soy muy selectivo en mis lecturas. A mi edad, el tiempo es un lujo que no hay que malgastar. Chejov, Mahfud, García Márquez, Munif, entre otros, son mis preferidos. Escribo cuentos, pero con la lentitud de la tortuga y como todo soñador aspiro escribir algún día la obra de mi vida. Desde que traduje "El orador" de Chejov en la primavera de 1973 para el diario "Al Alam", no he cesado de convertir textos que me seducen al árabe y viceversa. Mi último logro es una nueva traducción de "El Lazarillo de Tormes" junto a mi amigo Dris Jebrouni.. Participé en la elaboración de libros escolares para la enseñanza del español en Marruecos. Mi última participación fue en la elaboración de un manual para la Enseñanza Preparatoria que salió a la luz en septiembre de 2007. Me gusta el buen cine y la buena mesa. Para mí, no hay buena mesa sin pescado fresco. Free Counters
Free Counter

Fotos

Mohamed Messari todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera