Publicidad:
La Coctelera

Divagaciones de un Caballa

Divagar es hablar o escribir sin concierto ni propósito fijo y determinado. Caballa es el apodo que reciben gustosos los oriundos de Ceuta como yo.

7 Julio 2007

Sibari, ¿un Neruda marroquí?

Este es el comentario que hice de una reseña que alguien insertó en el portal: www.marruecosdigital.net considerando a Mohamed Sibari, un escritor de tercera fila, como el Pablo Neruda marroquí.
Más tarde, y ante la evidencia, el autor de la reseña se retractó alegando que lo llamó así porque el autor mencionado obtuvo el premio Neruda en el año 2004. Otro resbalón más, los dos prestigiosos galardones que llevan el nombre del insigne poeta, en sus distintas ediciones, no se otorgaron a ningún Sibari.


El considerar a Mohamed Sibari como el Neruda marroquí implica una de estas dos cosas: o el autor de la reseña desconoce quién es Mohamed Sibari, posibilidad harto improbable o que el reseñador no tenga la más remota idea de quién es Neruda.
Confieso que no he leído al poeta Mohamed Sibari (lo de "sidi" me parece un desatino feudal, añejo e inapropiado para nuestro tiempo) y hasta desconozco esta faceta de su “creación” literaria.
A Mohamed Sibari narrador, sin embargo, he tenido la oportunidad de conocerlo personalmente y de leer algunas cosas suyas.
Como persona lo veo como alguien de trato agradable y me merece respeto y consideración. Ahora bien, reconocerlo como escritor me es muy difícil y eso por razones de peso.
Oscar Wilde decía: "No existen más que dos reglas para escribir: tener algo que decir y decirlo".
En el caso de Mohamed Sibari, le falla lo esencial: la primera regla de Wilde. Este señor, literariamente hablando, no tiene nada que decir y hasta lo poco que puede decir, como no domina suficientemente el lenguaje literario para hacerlo viable se queda a medio camino de la nada.
Evidentemente, por estas razones, sus obras son capítulos de una incesante verborrea vacua y estéril.
Lo que acabo de afirmar puede ser susciptible de una mala interpretación. Se podría considerar, por ejemplo, que el resto de los mal llamados escritores marroquies en español son la normalidad y Sibari la excepción y no es el caso. Por eso, debo añadir que Sibari no es un caso aislado sino la más prominente sinrazón de un fenómeno que se está expandiendo por el panorama mediático para convertirse en una esperpéntica institución marroquí. Me refiero a la mayoría de los que se dan en autoproclamarse “escritores marroquíes en castellano”. Gente que ha sido tentada para destacar como escritores y cuyos sueños superan con creces sus capacidades innatas de escribir literatura en mayusculas.

servido por Mohamed 21 comentarios compártelo

21 comentarios · Escribe aquí tu comentario

MAJCHAN

MAJCHAN dijo

أحمد مخشان - عملاء أم مثقفون؟
تتناسل في المغرب للأسف الكثير من الجمعيات التي تضع يدها في أيد أعداء الأمة لتحقيق مآربهم الخسيسة. فمن هؤلاء من يشتغل لحساب الفرنكفونية كمؤسسة ترمي الى تحقيق أهداف استعمارية محضة عبر عنها جهابدة المعمرين، ومنهم من يتمرغ على اعتاب الإسبان للقيام في نفس الدور وأخطرهم هؤلاء الذين يريد التطبيع مع الكيان الصهيوني اللعين. وعلى اختلاف مبررات القائمين على هذه الجمعيات وتلاوينهم ومبرراتهم يشتركون في صفات لا تخطئها العين. هم شرذمة من الفاشلين في مجالات تخصصاتهم أو فيما ما ينوون تحقيقه. وعجزهم هذا يطوح بهم في متاهات لا يقدرون على التحكم في مسارها ولا يضبطون سبلها حتى يتسنى الخروج منها. إنه نفس مسار الواقعون في عالم الدعارة. الجمعية المغربية للكتاب باللغة الإسبانية هي إحدى هذه الجمعيات اللقيطة. أول ما يلفت النظر في هذه الجمعية أنها تقوم على وهم كاذب وهو وجود حركة ثقافية تستعمل اللغة الإسبانية كوسيلة للتواصل. والواقع أن لا وجود لهذه الحركة بالمعنى المتداول عليه. كل ما هو موجود هم مجموعة من الناس، لا يتجاوز عددهم الأربعة أو الخمسة، يكتبون بشكل قد يضعهم إبداعتهم في مصاف الدرجة السادسة إن هم قورنوا بأصحاب اللغة الأصليين. تمول طباعة إنتاجاتهم من قبل مصالح معينة في الدولة الإسبانيةولا تباع كتبهم ولا تقرأ. هذه المصالح تمول سفرياتهم السياحية باسم اللقاءات الثقافية وما يشبه ذلك وتزودهم بالمال للمارسة ما يطلق عليه أنشطة، وما هي في الواقع الا لقاءات لتبادل المديح والتباكي على وضعية المغرب المستقل أو الإسترزاق المحط لكل كرامة. إنما المثير للإنتباه في هذه الجمعية هو أن كاتبها العام ونائبه دشنوا أنشطتهم، بمجرد تأسيس الجمعية سنة 1997، بزيارة الى الكيان الصهيوني وحسب علمنا فإن هذه الزيارات تكررت في السنوات الأخيرة. والسؤال الذي يجب توجيهه الى المثقفين المغاربة هو ما موقفهم من هؤلاء الخفافيش المحسوبين على الثقافة؟ كيف يسمح للكاتب العام لهذه الجمعية أن يكون عضوا في اتحاد كتاب المغرب؟ أما حان الوقت لمواجهة هذه الطغمة التي تسيئ الى الشعب المغربي بجميع مكوناته؟

--------------------------------------------------------------------------------

20 Agosto 2007 | 10:53 PM

Victoriano Vicario

Victoriano Vicario dijo

Debo aclarar que el Premio Pablo Neruda que imparte la fundación que lleva el nombre del poeta parralino del año 2004, correspondió al poeta chileno Víctor Hugo Díaz. Y el premio Iberoamericano de Poesía que imparte el gobierno de Chile le fue otorgado al narrador y poeta mexicano José Emilio Pacheco y fue entregado el día que se cumplieron los cien años de Neruda.

23 Agosto 2007 | 09:46 PM

Elisa

Elisa dijo

Sobre el el asunto de Mohamed Sibari, tengo que decir en honor de la verdad que no he leido su obra, por lo tanto pecaría de imprudente diciendo que su obra no alcanza un cierto nivel.Soy de Larache y si sé de gente que ha leido su obra, y aqui nos encontramos con dos grupos:
1.Los que quieren ensalzarlo por encima de cualquier cosa, por amistad, cariño, por ser de Larache y escribir en español, y porque no hay tantos escritores marroquies en lengua castellana.
2. Personas con buenos conocimientos de literatura, que lo aprecian como persona, pero que coinciden con el autor de árticulo.Es decir es un escritor del montón, no es como para nominarlo para el Principe de Asturias, o el premio Neruda.
Una vez dicho esto no hay que quitarle merito, y hay que seguir animandolo a que escriba, y reconocer su labor.Son dos cosas distintas.

25 Agosto 2007 | 12:44 PM

AHMED MAJCHAN

AHMED MAJCHAN dijo

أحمد مخشان - عملاء أم مثقفون؟
تتناسل في المغرب للأسف الكثير من الجمعيات التي تضع يدها في أيد أعداء الأمة لتحقيق مآربهم الخسيسة. فمن هؤلاء من يشتغل لحساب الفرنكفونية كمؤسسة ترمي الى تحقيق أهداف استعمارية محضة عبر عنها جهابدة المعمرين، ومنهم من يتمرغ على اعتاب الإسبان للقيام في نفس الدور وأخطرهم هؤلاء الذين يريد التطبيع مع الكيان الصهيوني اللعين. وعلى اختلاف مبررات القائمين على هذه الجمعيات وتلاوينهم ومبرراتهم يشتركون في صفات لا تخطئها العين. هم شرذمة من الفاشلين في مجالات تخصصاتهم أو فيما ما ينوون تحقيقه. وعجزهم هذا يطوح بهم في متاهات لا يقدرون على التحكم في مسارها ولا يضبطون سبلها حتى يتسنى الخروج منها. إنه نفس مسار الواقعون في عالم الدعارة. الجمعية المغربية للكتاب باللغة الإسبانية هي إحدى هذه الجمعيات اللقيطة. أول ما يلفت النظر في هذه الجمعية أنها تقوم على وهم كاذب وهو وجود حركة ثقافية تستعمل اللغة الإسبانية كوسيلة للتواصل. والواقع أن لا وجود لهذه الحركة بالمعنى المتداول عليه. كل ما هو موجود هم مجموعة من الناس، لا يتجاوز عددهم الأربعة أو الخمسة، يكتبون بشكل قد يضعهم إبداعتهم في مصاف الدرجة السادسة إن هم قورنوا بأصحاب اللغة الأصليين. تمول طباعة إنتاجاتهم من قبل مصالح معينة في الدولة الإسبانيةولا تباع كتبهم ولا تقرأ. هذه المصالح تمول سفرياتهم السياحية باسم اللقاءات الثقافية وما يشبه ذلك وتزودهم بالمال للمارسة ما يطلق عليه أنشطة، وما هي في الواقع الا لقاءات لتبادل المديح والتباكي على وضعية المغرب المستقل أو الإسترزاق المحط لكل كرامة. إنما المثير للإنتباه في هذه الجمعية هو أن كاتبها العام ونائبه دشنوا أنشطتهم، بمجرد تأسيس الجمعية سنة 1997، بزيارة الى الكيان الصهيوني وحسب علمنا فإن هذه الزيارات تكررت في السنوات الأخيرة. والسؤال الذي يجب توجيهه الى المثقفين المغاربة هو ما موقفهم من هؤلاء الخفافيش المحسوبين على الثقافة؟ كيف يسمح للكاتب العام لهذه الجمعية أن يكون عضوا في اتحاد كتاب المغرب؟ أما حان الوقت لمواجهة هذه الطغمة التي تسيئ الى الشعب المغربي بجميع مكوناته؟

--------------------------------------------------------------------------------

20 Agosto 2007 | 10:53 PM

Victoriano Vicario dijo
Debo aclarar que el Premio Pablo Neruda que imparte la fundación que lleva el nombre del poeta parralino del año 2004, correspondió al poeta chileno Víctor Hugo Díaz. Y el premio Iberoamericano de Poesía que imparte el gobierno de Chile le fue otorgado al narrador y poeta mexicano José Emilio Pacheco y fue entregado el día que se cumplieron los cien años de Neruda.

23 Agosto 2007 | 09:46 PM

Elisa dijo
Sobre el el asunto de Mohamed Sibari, tengo que decir en honor de la verdad que no he leido su obra, por lo tanto pecaría de imprudente diciendo que su obra no alcanza un cierto nivel.Soy de Larache y si sé de gente que ha leido su obra, y aqui nos encontramos con dos grupos:
1.Los que quieren ensalzarlo por encima de cualquier cosa, por amistad, cariño, por ser de Larache y escribir en español, y porque no hay tantos escritores marroquies en lengua castellana.
2. Personas con buenos conocimientos de literatura, que lo aprecian como persona, pero que coinciden con el autor de árticulo.Es decir es un escritor del montón, no es como para nominarlo para el Principe de Asturias, o el premio Neruda.
Una vez dicho esto no hay que quitarle merito, y hay que seguir animandolo a que escriba, y reconocer su labor.Son dos cosas distintas.

25 Agosto 2007 | 12:44 PM

25 Agosto 2007 | 02:13 PM

MAATI SAMAR

MAATI SAMAR dijo

MAATI SAMMAR dijo
ESTOY TOTALMENTE DE ACUERDO CON LO QUE HA DICHO EL SEÑOR AHMED MAJCHAN ACERCA DE LOS MERCENARIOS QUE CORREN DETRAS DEL DINERO Y EL BOCADILLO DE MOSTAZA SIN PENSAR EN LA DIGNIDAD Y EL COMPROMISO QUE SIEMPRE HA CARACTERIZADO LOS INTELECTUALES. LA VISITA A ISRAEL POR ESTA GENTE SE DEBE DENUNCIAR POR NO SE PUEDE NORMALIZAR LAS RELACIONES CON UN ESTADO DE CRIMINALES DE GUERRA BAJO NINGUN PRETEXTO. ES LAMENTABLE LO QUE ESTAMOS VIVIENDO EN ESTE MALDITO RINCON DEL MUNDO ARABE Y VEO QUE SE DEBEN TOMAR INICIATIVAS QUE PUEDAN LLEVAR A FRENAR ESTA HAROUALA(SEGUN NIZAR KABBANI).
MAATI SAMMAR

25 Agosto 2007 | 02:16 PM

MORAD AL-ALAOUI

MORAD AL-ALAOUI dijo

MORAD AL-ALAOUI
PODEMOS ESTAR DE ACUERDO O NO SOBRE ESTA CUESTION !!!!
PERO POR QUE NO CITAN A ESTOS ¨PSEUDO "ESCRITORES" CON SUS NOMBRES Y APELLIDOS Y DENUNCIARLOS Y CONDENARLOS ANTE TODA LA OPINION PUBLICA MARROQUI.HAY QUE TENER VALENTIA!!!
PRIMERO QUE NOS DIGAIS QUIENES SON,O SEA FULANO Y MENGANO.
Y SEGUNDO POR QUE SE CALLARON USTEDES TODO ESTE TIEMPO.
UN CORDIAL SALUDO A TODOS.

25 Agosto 2007 | 02:18 PM

JUAN SANCHEZ

JUAN SANCHEZ dijo

NADIE NOS PUEDE MENTIR.
ESTE ES EL PREMIO PABLO NERUDA Y SUS GANADORES.

Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda
El Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda es un galardón anual otorgado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA) de Chile, a través del Consejo Nacional del Libro y la Lectura.

Creado el 2004 por acuerdo entre el CNCA, BancoEstado (auspiciador) y la Fundación Pablo Neruda (patrocinador) como homenaje del centenario del natalicio de Pablo Neruda. Se otorga anualmente a un autor o autora que posea una reconocida trayectoria y que su trabajo sea una entrega notable al diálogo cultural y artístico de Iberoamérica. El Premio consiste en 30.000 dólares, una medalla y un diploma.

Es distinto al Premio Pablo Neruda. Este es otorgado anualmente, desde 1987, a un poeta chileno por la Fundación Pablo Neruda.
Galardonados con el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda 2004 José Emilio Pacheco (México)
2005 Juan Gelman (Argentina)
2006 Carlos Germán Belli (Perú

25 Agosto 2007 | 02:31 PM

JUAN SANCHEZ

JUAN SANCHEZ dijo

EL PREMIO Y LOS GALARDONADOS.
NO ESTA ENTRE ELLOS MOHAMED SIBARI

Premio Pablo Neruda

El Premio Pablo Neruda es un galardón anual otorgado por la Fundación Pablo Neruda desde 1987. Se entrega a un poeta o poetisa menor de 40 años que este en plena producción literaria.

Es distinto al Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda que se otorga desde 2004.

Galardonados con el Premio Pablo Neruda
1987 Gonzalo Millán
1988 Raúl Zurita
1989 Diego Maquieira
1990 Clemente Riedemann
1991 Carlos Alberto Trujillo
1992 Teresa Calderón
1993 Erick Polhammer
1994 Alicia Salinas
1995 Thomas Harris
1996 José María Memet
1997 Isabel Gómez
1999 Bernardo Chandía
2000 Rosabetty Muñoz
2001 Andrés Morales
2002 Armando Roa
2003 Jaime Luis Huenún
2004 Víctor Hugo Díaz
2005 Germán Carrasco
2006 Malú Urriola

25 Agosto 2007 | 02:37 PM

Ernesto Sanchez-Plaza

Ernesto Sanchez-Plaza dijo

Me llamo Ernesto Sanchez Plaza y soy profesor de literatura en Granada, he leido con cierto asombro la propuesta de la Universidad de Fés, proponiendo al Sr.Sibari para el Prinicipe de Asturias.He leido dos obras del Sr.Sibari como narrador no está mal.Sibari ha sido profeta en su tierra, y está bien que su ciudad lo reconozca, y le haga los homenajes que crean necesarios, pero de ahí a proponerlo para el Galardon del Principe de Asturias o el Pablo Neruda hay un trecho muy grande, muchos en España y otros paises con buenas obras no han sido propuestos.Quienes estos hacen demuestran tener poco conocimiento sobre literatura, y estar más movidos por otros intereses.

26 Agosto 2007 | 08:21 AM

Said Moussa

Said Moussa dijo

Hay mucha envidia, Larache apoya a Sibari, el pueblo de Larache quiere el premio porque no es solo el premio para el, sino para la ciudad y para Marruecos, y hay proyectado recoger firmas para apoyar la iniciativa.

27 Agosto 2007 | 02:48 PM

ANONIMO/Dios mio protégeme de mis amigos,de mis enemigos me encargaré yo)LOS ENEMIGOS DE SIBARI

ANONIMO/Dios mio protégeme de mis amigos,de mis enemigos me encargaré yo)LOS ENEMIGOS DE SIBARI dijo

Los éxitos que esta cosechando el escritor Mohamed Sibari,dieron lugar a reacciones de envidia de muchos hispanistas en particular sus compañeros y escritores marroquies en castellano,los de la AEMLE (la asociacion de escritores marroquies en español)(Dios mio protégeme de mis amigos,de mis enemigos me encargaré yo) primero y otros que estan menospreciando su obra literaria,y que no quieren que el Premio Principe de Asturias no lo gane un larachense !!! Como también le quieren negar el Premio Pablo Neruda que le fue otorgado en 2004.Apoyaremos esa iniciativa de firmas de todas las asociaciones de la sociedad civil y entidades culturales y toda la poblacion de Larache firmara ese escrito de apoyo a Mohamed Sibari.

2 Septiembre 2007 | 08:54 PM

CAGALETRAS

CAGALETRAS dijo

La literatura está llena de impostura, y no me cabe duda que Mohamed Sibari forma parte de ella. No sé a qué viene tanto revuelo. Basta mirar el panorama español para llevarnos las manos a la cabeza y gritar lleno de horror. Proliferan los cagaletras que campean por las librerías empujados por oscuros intereses. Ésta es una dura carrera que exige unos buenos callos en las rodillas y un cuello robusto para hacer las felaciones de rigor. Sí, amigos. Ésa es la realidad.

En la creación literaria contemplamos la siguiente división:

1) Los cagaletras:

a) cagaletras con diarrea

b) cagaletras con estreñimiento

2) Los escritores.

Escritores hay pocos, cada vez menos. Por el contrario proliferan los cagaletras, de ahí que la literatura huela cada vez más a mierda.

Espero no ofender, pero Sibari es un cagaletras con diarrea. Que nadie se espante. Otros cagaletras con diarrea son Juan Manuel de Prada, Carlos Ruiz Zafón, Matilde Asensi, Eugenia Rico, Ray Loriga, Antonio Gómez Rufo... La lista sería larga y variada.

Sobre los cagaletras con estreñimiento no diré mucho, porque normalmente son autores que se quedan con todo en el culo. Yo qué sé (¿Ana Rosa Quintana?).

En fin que eso es lo que hay.

Respecto a la litaratura que se produce en Marruecos en lengua castellana, no me cabe ninguna duda: todos son cagaletras.

Sobre Sibari pienso que no hay que quedarse corto. Yo diría más. ¡Hay que darle el premio Nobel, tanta es la literatura (de cagaletras) que se ha creado en torno a él! En los premios Nobel abundan los cagaletras.

Lo que importa en esta historia es que la gente gasta demasiadas palabras para luchar por cosas que no tienen importancia.

Dejémonos de cagaletras ya. Hablemos de Proust, de Cortázar, de Kafka, de Broch, de Canetti...

A propósito... ¿sabíais que Neruda tuvo una hija con hidrocefalia y renegó de ella? ¡Qué gran poeta, pero qué cabrón!

6 Septiembre 2007 | 11:06 PM

JUAN MARTINEZ PEREZ

JUAN MARTINEZ PEREZ dijo

La reconocida historiadora María Rosa de Madariaga nos introduce en un tema polémico y sometido a eterno debate.

Lunes, 01/10/2007
¿Existe una élite hispanohablante en Marruecos?

María Rosa de Madariaga es historiadora. Entre sus obras publicadas figura "España y el Rif: Crónica de una historia casi olvidada" (UNED, Centro Asociado de Melilla, 2000) , "Los moros que trajo Franco" (Ediciones Martínez Roca, 2005), y "En el Barranco del Lobo: Las guerras de Marruecos" (Alianza Editorial, 2006). Su labor goza de un reconocido prestigio en el ámbito de la historia de las relaciones hispano-marroquíes, y especialmente sus estudios sobre la época del Protectorado español

4 Octubre 2007 | 03:23 AM

JAFAR YAKOUBI

JAFAR YAKOUBI dijo

LOS PLAGIOS Y LOS NEGROS DEL ESCRITOR,HISPANISTA,Y PROFESOR UNIVERSITARIO "LARBI ELHARTI"

خالد الريسوني
15 أكتوبر 2007 في الساعة 11:51 م
لست أريد أن أدخل معك في جدل حول من منا يعرف العربية أفضل من الآخر، ولكن الكتابة عندما تقترن بالارتجال وبالتسرع فالواحد قد يرتكب أخطاء كثيرة وهذا لايعني أنه يتقن أو لا يتقن لغته، وأنا أنتظر منك أن تأتي بدليل على خلل لغوي في كتابتي أو في ترجماتي، أما زلات اللسان فعادية عندما يتحدث الواحد دون تمحيص أو تشذيب لكتابته والدليل على ذلك أنك كتبت الأحلاى بألفين أحدهما ممدود والثاني مقصور والأصح أن تكتبها بألف مقصورة فقط، ولاداعي أن أذكرك أنك في كل ما كتبته لا ترسم الهمزة في مواضعها بل تكتفي بكتابة ألف أجرد والألف ليس الهمزة وإن كانت مكانا له أحيانا، هذا بالإضافة إلى ركاكة عبارة “والأحلاى بنا” عوض والأصح أو الأجدر، لأن “الأحلاى” فيها فساد للمعنى الذي تريده في هذا السياق… أما عن صديقك العربي الحارثي فأكتفي هنا ببعض الإشارات وأنا لست راغبا في جعله موضوعا هنا، لأنني سأنشر في موضع آخر وفي فرصة قريبة وربما هنا في دروب بعض فضائحه الأدبية من قبيل السطو على دراسة لعبد الله الجعيدي وتقديمها كمداخلة له في مؤسسة ألبيرتي ببويرطو دي سانطاماريا ، وهو ما ستكشف عنه المؤسسة حينما نشرت أعمال الندوة التي شارك فيها صاحبنا بمداخلة تم سلخها من جلد مجلة عالم الفكر الكويتية التي نشرت بحث الدكتور عبد الله الجعيدي،الأستاذ الفلسطيني الذي يشتغل في جامعة الأوطونوما بمدريد، أما الكتاب الذي نشر مؤخرا ضمن السلسلة التي تصدرها دار النشر مرسم ويشرف عليها العربي الحارثي، فقد تم تقديمه بطنجة بحضور المترجم الحقيقي للكتاب الصحفي نبيل دريوش الذي تحدث عن الطريقة التي اشتغل بها على كتابات خوان غويتيصولو وكان خلال كل أطوار مداخلته يتحدث بصيغة المتكلم المفرد عن عمله الترجمي على الكتاب وكان في كلامه وكأنه يتنصل من كل مشاركة للعربي الحارثي في ترجمة الكتاب، ولا أريد أن أكشف سرا حينما أقول لك أن صديقا كاتبا ومترجما مغربيا معروفا ومقربا من غويتصولو تسلم الكتاب من مدير معهد سرفانتس بالدارالبيضاء قصد مراجعته فكان الكتاب باسم مترجم واحد وهو نبيل دريوش، لكن الكتاب لما نشر أصبح يحمل اسمين. ومما يشي بأن صاحبنا متضلع في العربية، والشاهد على ذلك شهادتك التقديرية أن الكاتبة المغربية ليلى الشافعي احتجت على مسير للقاء الثقافي حول الكتابة النسائية بآسفي حينما اقترح عليها أن تشكل فريقا للترجمة مع العربي الحارثي فاكتشفت أنه لا يستطيع صياغة جملة مفيدة باللغة العربية، هذا هو صاحبك الذي يشتغل في صمت لأنه إذا جهر بصوته سينكشف. أنت فتحت هذه النافذة، ستلاحظ من خلال التعليقات أن لاأحد يقف في صفك لأنك من طينة العربي الحارثي ولو كشفت قناعك سأقول لك أشياء لن تنساها… الفرق بيننا واضح نحن نتحدث إليك بدون أقنعة ولا نتهيب أن نكشف عن وجوهنا وأن نفضح المتعفنين الذين تدافع عنهم ونكشف عوراتهم وأنت لاتمتلك حتى الشجاعة والجرأة لأن توقع باسمك الشخصي، فلتبدع أسماء مستعارة أخرى تنفعك للرد علينا وجمع أنصار وهميين أو فلتصمت يا صديق العربي الحارثي ولتعانقه في صمته وفي أشياء أخرى
مع التحية.
خالد الريسوني.

16 Octubre 2007 | 05:48 PM

YUBA

YUBA dijo

YUBA
CACHKUL, EL SACO DEL MENDIGO
EL LIBRO LA PUERTA DE LOS VIENTOS

El libro, "La Puerta de Los Vientos" no es una antologia de Lorenezo Silva,sino que ,esta antologia fue confeccionada por Marta Cerezales y Miguel Angel Moreta ,que eran dos asesores de la Consejeria de Educacion de La Embajada de España en Rabat,y el nombre de Lorenzo Silva fue prestado y utilizado como una etiqueta comercial.Ademas como todo el mundo sabe, no tuvo buena acogida en España y, su tirada no paso de 1.000 ejemplares.Se publico en Destino,debido a las relaciones que tiene este escritor con esta editorial.
Esta antologia no tiene un hilo conductor.Es un CACHKUL,que en arabe quiere decir "EL SACO DEL MENDIGO",donde mete todo lo que le dan,carne,pan,un huevo,ropa usada etc...y efetivamente se confecciono de esta manera...a todas las ciudades marroquies, a las que iba Marta Cerezales,a un cursillo de profesores de español, iba pidiéndoles un cuento o un relato.
El titulo es una traduccion erronea de "BAB ARAOUAH",que no es el Viento,sino la puerta del Regreso,las antiguas medinas tenian una muralla con siete puertas,una Bab Makaaber,que tenia una salida al cementerio,...es decir cada una de las siete puertas tenia una funcion....BAB ARRAOUAH es la puerta del Regreso por la que los habitantes de La Medina regresaban antes del anochecer,porque esas puertas se cerraban,y el que no llegaba a tiempo dormia fuera de la muralla de la Medina.Esta es otra cuestion,nuestros hispanistas no conocen su cultura,tampoco los francofonos,como uno que escribe en francés,no sabe que en nuestra religion el cadaver de una mujer muerta lo lava una mujer y si el muerto es un hombre el cadaver lo lava un hombre.

2/11/2007 4:28

XXX
Gracias, YUBA,por estas aclaraciones,Bab ARRAOUAH,no es "La Puerta de Los Vientos",(BAB ARRIH) sino La Puerta del Regreso,o el Retorno(ARRAOUAH),pero parece que Lorenzo Silva,Marta Cerezales y Miguel Angel Moreta,fueron mal aconsejados por sus asesores los Hispanistas Marroquies que carecen de estas connotaciones culturales.Y añado,que no es un libro de referencia para defender unos argumentos de unos simples asesores de La Consejeria de Educacion de la embajada de España en Rabat, no tienen criterios
para elaborar una Antologia.

4 Noviembre 2007 | 02:46 AM

¿Literatura hispano-magrebí contemporánea?

¿Literatura hispano-magrebí contemporánea? dijo

¿Literatura hispano-magrebí contemporánea?

José Sarria

Hace unas semanas, o quizá meses, leía en una de las ediciones de Marruecos Digital el artículo de la historiadora María Rosa de Madariaga titulado “¿Existe una élite hispanohablante en Marruecos?”. Atraído por tan sugerente propuesta comencé a deslizarme, poco a poco, por una exposición que zigzagueaba a través de tesis inconexas y que en algunas ocasiones poco tenían que ver con la idea de cabecera.

El artículo en cuestión se ha utilizado como excusa para, una vez más, lanzar un varapalo hacia lo que se ha venido en denominar (hasta ahora) como “literatura marroquí en castellano o de expresión en castellano”. Las conclusiones que desgrana la autora, acerca de este asunto literario, que guardan poca relación con lo que era el motivo de su artículo, se convierten en un inestable terreno donde la historiadora hace aguas.

La evolución del fenómeno literario, que prefiero redenominar como de Literatura hispano-magrebí (por las causas que aclararé más adelante), trae su causa desde el primer momento en que se produce la presencia de lo español en la literatura del norte de África; presencia que data, a su vez, de los tiempos de la presencia árabe en Andalucía. Desde entonces, el transitar de los pueblos que habitaban y habitan en ambas orillas ha sido continuo, estableciéndose un puente de paso entre ambas culturas, que en muchos momentos ha tomado como elemento común la lengua y la expresión literaria. No es, sin embargo, hasta la “pacificación” del territorio por parte del Protectorado español (año 1927), que se produce una asistencia masiva del marroquí a las escuelas coloniales y, en algunos casos, a las universidades españolas. Todo ello fraguaría el germen de un grupo de intelectuales de alto nivel, con capacidad de desarrollar posteriormente un fenómeno literario como el que nos ocupa, y que en los años 50 se materializa en una serie de obras y autores concretos. Así, son de destacar las importantes plataformas de la época, desde las que se da proyección a la creación de los autores locales: nos referimos a las revistas al-Motamid y Ketama. Allí un nutrido grupo de jóvenes escritores como Mohammad Ibn Azzud Hakim, Moisés Garzón Serfaty, Abdul-Latif Jatib, Ahmed Meknasi, Dris ben Mohamed ben Yel-lún, Dris Bennuna, Abderrahim Yebbur Oddi, Mohamed ben Abdeslam Temsamani, Mohamed Azimán, Dris Diouri, Amina Loh, Mohamed Larbi Khattabi, Mohamed Benaouda, Fail Mehammad al-Arbi, Alfredo Bustani, Ahmed Abdeslam Bakkali, Abdelkader Ouariachi o Dris El Jay, entre otros, comenzarán a hacer patentes sus primeras propuestas literarias.

Tras esta primera generación serán (desde los años 60 y hasta finales de los 80) Mohamed Mamún Taha (Momata), Mohamed Chakor, Aziza Benani, Mohamed Bouissef Rekab, Abdellah Djbilou (recientemente fallecido y que en paz descanse), Larbi Messari, Said Jedidi, Fadel Lachlab, Mustafá Adila, Nadia Boazza, Moufid Atimou, Choukri El Bakri, Abdelmalik Muhammad, Malika Embarek, Abdelwahid Salem, Dris M. Mehdati o Karima Hajjaj, los que seguirán con la antorcha de aquellos primeros escritores. Entre los años 1965-1975 se unen, a éstos, los escritores de origen saharaui Mohamed Ali Ali Salem, Mohamidi Fakala o Baba Fdeid.

Todo ello no será, sin embargo, más que el caldo de cultivo de una futura literatura de creación, ya que hasta aquí, la mezcolanza de historiadores, antropólogos, poetas, periodistas, narradores o etnógrafos, hacía imposible poder hablar de una corriente de creación definida. En todo proceso histórico-literario existe un primer movimiento donde la coexistencia de lo heterogéneo es una de sus principales características. Así pues, hasta finales de los años 80 y principio de los 90 existió una absoluta amalgama entre hispanismo y creación literaria (no podría haber sido de otra forma). A partir de esa fecha y hasta hoy, y de la mano de autores marroquíes como Mohamed Chakor, Moisés Garzón Serfaty, Aziz Tazi, Abderrahman El Fathi, Moufid Atimou, Ahmed M. Mgara, Jalik Tribak, Laarbi El Harti, Abdul-Latif Jatib, Mohamed Sibari, Mohamed Bouissef Rekab, Mohamed Lahchiri, Ahmed Daoudi, Said Jedidi, Mohamed Akalay, Ahmed Ararou, Karima Toufali, Suad A. Abdelouarit, Mezouare El Idrissi, Mohamed Toufali, Ahmed El Gamoun, Rachida Garrafi o Sara Alaoui, del tunecino Mohamed Doggui o de los escritores de origen saharaui como Mohamed Salem Abdelfatah, Liman Boisha, Bahia Mahmud Awah, Ahmed Muley Ali, Ali Salem Iselmu, Chejdan Mahmud Yazid, Saleh Abdalahi, Luali Lehsen, Zahra El Hasnaui, Mohamed Sidati, Larosi Haidar, Sas Nah Larosi, Fatma Galia o Mohamed Ali Ali Salem, así como de algunos autores de generaciones anteriores, he llegado a catalogar 84 textos publicados de creación literaria (nada que ver con el hispanismo) de forma individual (quedan a disposición del lector que lo soliste el listado completo de tales textos), de los cuales existen 35 poemarios y 49 novelas/recopilaciones de cuentos. Por el origen tenemos 74 obras marroquíes, 9 saharauis y 1 tunecina, amén de todos aquellos inéditos que permanecen en los cajones a la espera de su edición y del cuantioso caudal de textos (poemas, relatos cortos y cuentos) publicados en diferentes revistas y antologías. Por tanto dar la espalda a este fenómeno sería, además de un error de investigación, una gran injusticia con quienes desde los años 40 y 50 trabajaron por llegar al punto en el que hoy nos encontramos.

Afirma, categóricamente, la historiadora Madariaga (en contra de estos datos objetivos e incontestables) en su artículo que “no creemos que se pueda hablar propiamente de una literatura marroquí en castellano”. Leyendo una y otra vez su escrito, el fundamento, o los fundamentos, de tal aseveración (según la autora) no son otros que: (a) la inexistencia de acumulación de textos, (b) la baja calidad literaria de los mismos, escritos en un “español para andar por casa”, con garrafales faltas sintácticas y ortográficas, y (c) que la mayoría de los autores han de acudir a la edición de autor para dar a conocer sus creaciones.

Es lamentable que una investigadora de la indiscutible categoría de María Rosa de Madariaga acuda a unos criterios tan escuálidos para conformar una opinión, a nivel objetivo, y efectuar una afirmación de tamaña categoría, como es la negación de una literatura de origen hispano-magrebí, desarrollada desde hace más de 60 años, de forma continuada, y que hoy acumula casi el centenar de textos. Sus palabras, por injustas, resultan casi ofensivas.

Con el fin de refutar estos criterios expositivos, diremos, en cuanto al apartado (a) que afirmar (en este preciso momento) que no existe acumulación de textos, probablemente obedezca más a su desconocimiento del fenómeno literario en cuestión que a la realidad objetiva del mismo. Habría que preguntar también, a la autora, a partir de qué número exacto se puede considerar acumulación y qué organismo internacional regula los criterios de existencia o inexistencia de acumulación. A mayor abundancia diremos que hasta el presente se han editado (casi todas, en consideradas editoriales de la Península y Universidades españolas) 11 muestras (con carácter antológico) de escritores magrebíes, así como celebrado diferentes Seminarios y Coloquios (en Universidades Españolas y Marroquíes) sobre el asunto que nos atañe, de un nivel académico de primer orden.

En cuanto al apartado (b) donde la historiadora afirma taxativamente que son “muchos” los escritores (las generalidades, casi siempre, por injustas, son desproporcionadas: los andaluces somos unos vagos e incultos o los vascos son unos terroristas) con una baja calidad literaria en sus textos, escritos en un “español para andar por casa”, con garrafales faltas sintácticas y ortográficas, afirmaremos que seguramente la profesora sólo haya podido tener acceso a un par de textos, de esos en los que los amiguetes subrayan los errores semánticos, sintácticos u ortográficos, para pasar una animada tarde de casino, mientras se saborea un te con pastas. Textos, casi con toda seguridad, de los primeros momentos. No puede haber leído Madariaga los poemarios de Moisés Garzón Serfaty, Momata, Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu o Bahia Mahmud Awah; imposible que haya encontrado un sólo error en la perfección constructiva de Mezouare El Idrissi o que le parezcan de escasa calidad los sentidos “versos mojados” de El Fathi (le invito a leer su poemario Desde la otra orilla). No puede ser que no se haya conmovido con la inigualable lírica del tunecino Doggui (que supera en calidad a muchos de los actuales escritores españoles) o que afirme gratuitamente estas cosas tras haber deleitado el poemario Último aviso del profesor Aziz Tazi, cuya rigurosidad constructiva deja boquiabiertos a críticos andaluces. Su afirmación sería aceptable si tras leer, en verdad, los cuentos de Lahchiri, de Mohamed Ali Ali Salem, las novelas de Bouissef Rekab, El diablo de Yudis de Ahmed Daoudi o cualquiera de los textos de Mohamed Chakor, mantuviese con firmes pruebas que éstos no son merecedores de ser consideados verdaderas obras literarias. Imposible. Estoy convencido de que la autora no ha podido leer sus creaciones para mantener tamaña afirmación. En tal caso su ceguera literaria sería lo preocupante.

Abundando en este aspecto de la calidad literaria diremos que ello podría dar lugar a toda una tesis doctoral. Los errores gramaticales y sintácticos de Gabriel García Márquez, públicos y notorios (para amplia información al respecto léase el artículo de Jotamario Arbeláez, Las perlas del genio. 20 glosas a García Márquez) no le impidieron alcanzar el Nobel y nadie, por supuesto, se atrevería a decir que por ello no es un buen escritor. A mayor abundancia investigue el interesado en la web www.lafieraliteraria.com, donde encontrará crasos errores de todo tipo (esbeltos y deformados errores, errores azules, rojos y morados, errores fatídicos y otros más livianos, errores, errores, errores…) en tan significados escritores españoles como Javier Marías, Muñoz Molina, Maruja Torres o Almudena Grandes. Por otro lado, no hay que olvidar el hecho de que no estamos ante una literatura española o castellana epigonal, sino que asistimos a la génesis de un fenómeno literario muy novedoso, como es el de una literatura hispano-magrebí (al igual que lo fue, en su momento, la literatura hispano-americana). Una literatura que ha logrado un sincretismo cultural (lo árabe y lo hispano), religioso (lo musulmán, lo judío –en algunos casos- y lo cristiano) e idiomático (bereber, hasania, árabe, francés y español) o la denominada “magrebidad” (según Rodolfo Gil Grimau) en sus creaciones; el criollismo, la fusión, el mestizaje, a resultas del cual ha comenzado a generarse una literatura española con señas de identidad propias, específicamente magrebíes y que por tanto, aún mirándose en el espejo de la tradición castellana no tiene porqué ser reflejo de la misma. Ello, sin embargo, no es óbice para exigir el conocimiento profundo de la tradición y el empleo de las técnicas constructivas con la destreza de los grandes artesanos. Así debe de ser.

Por lo que respecta al argumento ( c ) relativo a la edición de autor de la mayoría de textos o a la publicación bajo la ayuda o subvención de determinados organismos oficiales, éste ha sido un hecho cierto e incontestable, hasta hace unos años. A pesar de ello ya existen muchas ediciones que se están llevando a cabo en editoriales no magrebíes o en organismos peninsulares (Voz de eternidad de Garzón Serfaty, Desde la otra orilla de El Fathi, La señora y Aixa o el cielo de Pandora de Bouissef Rekab, Voz de fuego de Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu, Último aviso de Aziz Tazi, Entre Levante y Poniente de Doggui, Los versos de la madera de Liman Boisha, Olas de poesía de Suad Abdelouarit, Elegía para la espalda mojada de El Idrissi, Versos refugiados de Bahia Mahmud Awah, Entre Tánger y Larache de Akalay o Viaje a la sabiduría en el desierto de Ahmed Muley Ali, entre otros). Sin embargo, como miembro de las Juntas de Gobierno de dos de las asociaciones de escritores españolas más importantes (ACE y AECL) puedo asegurar, a la autora y al lector, que en España existe un elevadísimo número de autores que publica gracias a la edición de autor y, sobre todo, a las ediciones oficiales (Ayuntamientos, Diputaciones, Gobiernos autonómicos, etc.), sin cuya ayuda los textos casi nunca verían la luz (este hecho es aún más relevante en el campo de la poesía), lo cual no deslegitima ni pone en menor valor la calidad de los textos. Este fenómeno es perfectamente trasladable al Magreb o a la Conchinchina.

Termino, pues, afirmando, absolutamente en contra del criterio de la profesora Madariaga y de su exposición, que los creadores (que no hispanistas) magrebíes contemporáneos, herederos de una corriente literaria continuada (con sus luces y sombras) de más de 60 años, conforman una nómina de escritores con garantía y solvencia de futuro, suponen (a mi modo de ver) la consolidación de un fenómeno literario de primer orden, como es el de una nueva literatura hispano-magrebí o escrita en el Magreb, y pueden llegar a significar un hecho literario relevante, alejado de sucedáneos, con señas de identidad propias, como es la magrebí. A pesar de no haber contado, hasta el momento, con un público consumidor de literatura en español de forma masiva (entre otras cuestiones por no ser el español, hasta ayer, una lengua ampliamente seguida en el Magreb por la clase media, ni existir una élite hispanohablante), esta literatura goza ya de unas bases sólidas y firmes que garantizan su continuidad en el futuro. De todo ello daremos cuenta en una próxima antología de literatura hispano-magrebí que verá la luz (in sha´llah) a finales de la próxima primavera.

5 Noviembre 2007 | 04:18 AM

El hispanismo marroquí y la traducción de la literatura española e iberoamericana', por Fernando de Agreda

El hispanismo marroquí y la traducción de la literatura española e iberoamericana', por Fernando de Agreda dijo

El hispanismo marroquí y la traducción de la literatura española e iberoamericana', por Fernando de Agreda

Fernando de Ágreda trabaja para la Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas, de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), y se ocupa de la redacción de la Revista "Awraq", de Estudios sobre el Mundo Árabe e Islámico contemporáneo. También ha sido profesor en la Facultad de Filología, departamento de estudios árabes, en la Universidad Complutense de Madrid y ha publicado varios artículos sobre la literatura marroquí contemporánea y sobre los hispanistas del mundo árabe en revistas dedicadas a estos temas.

Desde hace algún tiempo venimos interesándonos por las traducciones de la literatura española e iberoamericana a la lengua árabe, es decir, por uno de los Temas en que se vienen esforzando los hispanistas de esta área (1). En el caso de Marruecos, como era de esperar, encontramos numerosos datos en un terreno muy propicio, teniendo en cuenta los amplios contactos culturales establecidos entre nuestros países a lo largo de los últimos años. La traducción, género denostado, como es sabido, pero afortunadamente en trance de junta y ponderada valoración gracias al interés que han despertado los últimos trabajos y congresos, entre otros, de la Asociación de Traductores e Intérpretes, así como de la Secci6n Autónoma de Traductores de la Asociaci6n Colegial de Escritores, ambas con sede en Madrid, de la Fundación Alfonso X El Sabio, de ]as Jornadas de Traducci6n organizadas por las Facultades de Letras de las universidades de Castilla-La Mancha en 1986 y por la Complutense de Madrid después, etc. La traducci6n, decíamos, expresa muchas facetas de ese "dialogo cultural" tan amplio e intrincado a veces entre nuestros mundos del que esperamos conseguir algunos frutos en este coloquio.

Así cuando AbdelJalak Torres, el famoso líder del Partido Reformista Nacional, publica una selecci6n de las Minas de Bécquer en árabe(2) en el peri6dico Al-Hurriyya de Tetuán, o cuando Sidi Tuhami Wazzani, otra polifacética y, para nosotros, desconocida figura de la intelectualidad de Tetuán que fue vicepresidente del Consejo Superior de Enseñanza marroquí, inicia también entre los años 40 a 50 la traducci6n de Don Quijote de la Mancha, que se conserva manuscrita en cuadernos y esta depositada en la Biblioteca General de Tetuán, según nos confirmó el profesor Waragli en su comunicación presentada en ]as Jornadas de Hispanismo Árabe sobre La Traducción y la critica literaria (Madrid, 24-27 de mayo de 1988), expresan claramente su interés por nuestras letras, por encima de cualquier otra consideración.

Más tarde vendría el grupo de traductores que aglutinaron las dos revistas bilingües de poesía que, hay que recordarlo una vez mas y especialmente en esta ocasi6n, tanto hicieron por la comunicación hispano-magrebí: Al-Motamid, dirigida por Trina Mercader, nuestra llorada amiga, y Ketama, de Jacinto López Gorgé que vive en Madrid afortunadamente y podrá hablar con mas autoridad del mismo tema. Muchos de aquellos traductores fueron luego destacadas figuras de las letras marroquíes: Muhammad Sabbag, Muhammad Larbi JATTABI y Abd Latif Jatib, por Ketama. Respecto a Al-¬Motamid, citaremos a Ahmad al-Tadlaui, Driss Diuri, Abd Malik al-Nazir, Muhammad Ibn Azzuz Hakim, el mismo Sabbag y la Doctora Amina Luh.

Así pues, aquel primer esfuerzo se ha venido manteniendo y hasta podríamos decir que fortaleciendo en los últimos años. A pesar de las dificultades que hay que salvar para conseguir una auténtica formación en esta difícil especialidad, añadidas a las que se presentan a la hora de: la publicación, podríamos referirnos a la labor entusiasta de numerosos profesores de los Departamentos de Español de las universidades marroquíes y a tantos hispanistas que trabajan en otros campos de la enseñanza. Incluso algunos de ellos, como es el caso de Yusuf Balla, reside en Madrid y trabaja fuera del campo académico. Otro hispanista muy conocido entre nosotros, Mohammed Chakor, que ha ocupado el cargo de jefe de la Agencia MAP en Madrid, ha dado amplia reseña de las principales figuras que se dedican a la investigación y a la difusión de nuestra lengua: se publicó, en colaboración con el poeta chileno Sergio Macias, en el volumen titulado Encuentros literarios: Marruecos-España-Ibero América, editado por CantArabia, en Madrid, en 1987.

Así pues nos referiremos a los hispanistas que vienen trabajando en la traducción del español al árabe en los últimos años. Lógicamente no vamos a dar una relación completa pues haría demasiado extensa esta comunicación; nos referiremos a algunas figuras con las que hemos mantenido contactos epistolares desde los años en que trabajamos en el desaparecido Seminario de Literatura del antiguo Instituto Hispanoárabe de Cultura.

- ABDESLAM MESBAH, nace en Chaouen, en 1947. Cursa estudios en la Escuela Superior de Profesores de Tetuán. Actualmente trabaja como profesor de árabe en la enseñanza primaria, en Casablanca. Escribe poesía y ha dedicado algunos versos a temas hispanos como el titulado Una carta a los niños mayores, inspirado en la figura de García Lorca y traducido al español en la antología de Literatura y Pensamiento Marroquíes Contemporáneos, publicada por el mismo Instituto Hispano-Árabe de Cultura en 1981. Este mismo poema figura en el Diwan Marroquí. En torno a Granada y a García Lorca que recogió y tradujo en parte el Dr. Abd Allah Djbilou, en el número 2 de la revista Posdata, de Murcia, con presentación del Dr. Rodolfo Gil. Federico García Lorca será, asimismo, el autor al que Mesbah dedica sus traducciones preferentemente; estas han venido apareciendo desde 1969 en diarios y revistas marroquíes y árabes en general. Así, por ejemplo, los Poemas del Diwan del Tamarit, en Al-Ittihad al¬-Ichtiraki (1987); Al-Bayan al-Tagafi (1988); Al-Alam al-Taqafi (1978) y Anual al-Taqafi (1987). Del teatro lorquiano ha publicado en Al-Arab, de Londres. Asimismo nos ofrece una interpretación de "El dialogo del amargo", del Poema del Cante Jondo en Al-Alam al- Taqafi (1978) y en AI-Ittihad al-Istiraki (1987). También ha trabajado sobre otros poetas españoles y de América Latina. Entre los primeros citaremos a José Ángel Valente y Alfonso Costafreda en Al-Mayalla, de Londres (1986); José Agustin Goytisolo, en Al- Alam al-Tagafi (1986); Gustavo Adolfo Bécquer, también en Al-Arab, de Londres; Antonio Hernández Pérez, en Al¬-Alam al-Taqafi (1979) y en Awraq, de Londres (1983); de Miguel Hernández, en Al-Aglain (1987); a Gabriel Celaya en Al-Bayan al¬Taqafi (1988); Gloria Fuertes, en Al-Bayan también (1984); Vicente Aleixandre, en Al- Alant al-Taqafi (1988), etc. Respecto a los iberoamericanos citaremos a Ernesto Cardenal (Anual al-Taqafi, 1986); a Pablo Neruda (Al-Alam, 1977 y Al¬-Bayan, 1984); del argentino, Atilio Jorge Castelpoggi ha publicado en Al-Bayan, de Kuwait, en 1982. En la revista siria Al-Marifa se da noticia de que publicó una selección de poesía argentina en la revista Al-Adab al-Aynabiyya, de Siria también (1980). Sabemos también de sus versiones de los poemas amorosos de los chilenos Francisco Contreras y Joaquín Cifuentes en Al-'Alam al-Tagafi (1980). Ha colaborado además con el también hispanista Mustafa Aicha en algunas traducciones, como veremos a continuación.

- MUSTAFA AICHA RAHMANI, es compositor y profesor del Conservatorio de Tetuán, donde realizó sus estudios. Su afición por los temas hispánicos le ha llevado a componer algún concierto para guitarra inspirado en músicos españoles y en nuestras ciudades y paisajes, así como otro para piano titulado Platero y yo. En lo que se refiere a las traducciones señalaremos la entrevista dedicada a Alfonso Grosso, publicada en Al-Bayan (1984), Destacaremos asimismo la selecci6n del Premio Adonais de 1983 Javier Penas Navarro en Al-Alam alTaqafi (1985) y, anteriormente, una entrevista con Antonio Gala en Al-Bayan (1984) y con Concha Lagos a raíz de la concesión del premio de poesía "Ibn Zaydun" (Al-Alam al-Tagafi, 1984). Mustafa Aicha ha publicado por su cuenta versiones de autores tan destacados como Pablo Neruda (Al-Muharrir al-Taqafi, 1980), Rafael Alberti (Al-Bayan, 1985), Federico García Lorca (Al-Bayan, 1984), Antonio Machado (1986), etc.

- DRISS JEBROUNI,(Mesmoudi) nace en Tetuán en 1949.Cursó estudios en la Facultad de Letras de Rabat, y La Escuela Normal Superior de Profesores, es profesor de español en el Instituto, Mulay Rachid de Tánger. Ha obtenido el premio "Fiesta del Libro" convocado por la Biblioteca Española y otorgado al conjunto de su obra poética (1970-72) en el diario España, en la revista cubana Casa de las Américas, etc. Driss Jebrouni (Mesmoudi), por su parte, me ha remitido algunos de sus últimos escritos: la revista Aljamia, 1993, dio noticia do su biografía y uno de sus poemas en español. Colabora además en la Revista multilingüe Lenguas Vivas y en el nuevo periódico El Nuevo Puente, de Tetuán, en español (véase el numero 4, V1, febrero de 1994, p. 11). Ha difundido principalmente la obra de los escritores iberoamericanos como Eduardo Galiano, Carlos Fuentes, Tomás Stefanovics y otros, en revistas y prensa cultural: Anual al-taqafi, Al-Taqafa al-Arabiyya y Afaq Arabiyya (Bagdad), Al-Faysal (RIAD), Al-Asas (Sale), Al-Fusul al-Arba'a (Trípoli), etc. Desde 1976 colabora en revistas y diarios marroquíes: Al-Taqafa Al-¬Yadida, Al-Asas, Al-Muharrir, Anual, Al-Balag y en los suplementos culturales del diario Al-Ittihad al-Istiraki con artículos y traducciones. Entre estas señalaremos su versión del trabajo de Jacinto López Gorgé sobre las revistas bilingües que se publicaban en la zona española, en la época del Protectorado. Apareció en la revista malagueña Puerta oscura (3), numero 3/4 (2); también me ha comunicado que estaba preparando varias traducciones sobre literatura iberoamericana en las que vertía al árabe a autores de la talla de Carlos Fuentes, César Verduguez, Borges, etc. Sabemos asimismo que ha publicado artículos sobre Vázquez Figueroa y Juan Antonio Gabriel y Galán en Al-Ittihad al-Istiraki de 1981 y 1985 respectivamente.

- MOHAMMED ABD AL-RAHIM ANFUF, nace en Chaouen en 1947. Diplomado por la Escuela Superior del Profesorado de Tetuán, es profesor de árabe en la enseñanza secundaria en la ciudad de Jemisset. Se interesa por la literatura infantil y ha publicado algunos de sus trabajos - poemas y narraciones - en la revista Azhar dedicada a dichos temas. Ha traducido a varios autores: Salomón Medina, médico y poeta, en Al-Alam (1971), a José Ángel Huesa (Al-Alam, 1971), así como a Gustavo Adolfo Bécquer (Al-Alam al-Taqafi, 1972) y algún comentario a García Lorca en el mismo Al-Alam (1972) y Al- Muharrir (1975). De todas formas su dedicación mayoritaria se ha centrado en la figura de Pablo Neruda del que ha traducido amplias muestras de su obra: 20 poemas de amor y una canción desesperada (Al-Muharrir, 1975 y 1976, y en Al-Alam, 1971 a 1973), de sus memorias Confieso que he vivido, en Al-Alam, 1974, etc.

- MOHAMMED MESSARI, nace en Ceuta en 1948. Licenciado en Lengua Española y profesor de la misma en Méquinez y de árabe desde 1971. Ha publicado en el diario Al-Alam principalmente y, en concreto, de autores iberoamericanos: el narrador venezolano Héctor Mujica (Al-Alam al-Taqafi, 1974) y del mejicano Juan José Arola, así como del narrador argentino Jorge Asís (Al-Alam, 1985). Respecto a los autores españoles, citaremos su artículo sobre García Lorca en Nueva York (Al-Alam, 1975) y la traducción del prólogo del profesor Cruz Hernández a la obra de Salvador Gómez Nogales sobre Al-Farabi.

- MOHAMMED AL-KADI, nace en Chouen en 1948. Diplomado por la Escuela Superior del Profesorado de Tetuán en 1971, es profesor de Lengua y Literatura árabes. Miembro de la Asociación de Amistad Hispano-Marroquí, participó en el coloquio organizado por la misma en la ciudad de Marrakech, en 1979. Ha publicado varios artículos sobre literatura española e iberoamericana: así, por ejemplo, sobre Vicente Aleixandre, la Generación del 27 (Al-Faysal, 1978 y 1979 respectivamente), sobre Pablo Neruda y Octavio Paz, sobre el Diwan del Tamarit de García Lorca; poemas de Manuel y Antonio Machado, de Ernestina de Champourcin, de Juan Ramón Jiménez, Alberti, etc. Su dedicación posterior se ha centrado en las obras de autores iberoamericanos como Juan Rulfo, Ángel Parra, Sergio Macías, Miguel Ángel Asturias, etc.

Por último podemos proponer un análisis de estas traducciones. Labor amplia y necesitada de especial atención hacia las dificultades intrínsecas y las variantes posibles de los textos poéticos al ser vertidos a otro idioma. De momento nos limitaremos a felicitar a los hispanistas marroquíes por sus encomiables esfuerzos. Tampoco conviene silenciar los problemas que convendría solucionar: la necesidad de unir esfuerzos, de conseguir una mayor comunicación entre profesionales con intereses comunes. Así se podrá consolidar el hispanismo marroquí dentro del hispanismo árabe (4). Se tendría que lograr la adecuada integración en su ámbito internacional. Por parte de nuestros gobiernos, que en la medida de sus competencias establezcan el marco de los derechos y fomenten la labor de los hispanistas en general y de los traductores especialmente, buscando educes para la difusión de sus trabajos, creando premios que animen estas empresas y que se tengan en cuenta las conclusiones que se elaboraron en anteriores reuniones de hispanistas árabes, como las que hemos mencionado. Seria un gran servicio al diálogo cultural hispano-marroquí sobre el que seguiremos reflexionando con esperanza.

La labor de los hispanistas a que nos hemos referido se viene manteniendo con renovado esfuerzo: Abdeslam Mesbah, a quien tuve ocasión de saludar en Casablanca, con motivo de la celebración del V Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL,5), del l al 20 de noviembre de 1994, ha traducido dos libros de poemas del escritor chileno, afincado en Madrid, Sergio Macias: Tetuán en los sueños de un andino,(1986 y 1989, segunda edición) y Noche de nadie (Poesía de ambos mundos) que se publicó en 1987. Mesbah tuvo la amabilidad de entregarme los ejemplares de sus versiones inéditas. Esperamos que se puedan editar pronto. También me comentó que sigue colaborando en revistas como la iraquí Al¬ Aqlam, en Al-Mayalla, de Londres y otras Ha presentado, además, en el suplemento cultural de Al-Mitaq al-Watani, 2/3 octubre 1994, algunos poemas de Miguel Oscar Menassa Yo pecador, cuya tercera edición data de 1993 y apareció en la colección "Poesía y psicoanálisis" de la editorial Grupo Cero.

Driss Jebrouni (Mesmoudi), por su parte, me ha remitido algunos de sus últimos escritos: la Revista Aljamia, 1993, dio noticia do su biografía y uno de sus poemas en español. Colabora además en la revista multilingüe Lenguas Vivas y en el nuevo periódico El Nuevo Puente, de Tetuán, en español (véase el numero 4, V1, febrero de 1994, p. 11). Ha difundido principalmente la obra de los escritores iberoamericanos como Eduardo Galiano, Carlos Fuentes, Tomás Stefanovics y otros, en revistas y prensa cultural: Anual al-Attaqafi, Al-Taqafa al-Arabiyya y Afaq Arabiyya (Bagdad), Al-Faysal (RIAD), Al-Asas (Sale), Al-Fusul al-Arbaa (Trípoli), etc. Agradezco asimismo a Mustafa Aicha Rahmani sus noticias relacionadas con las últimas traducciones -que ha publicado en el suplemento literario de Al-Bayan mayoritariamente- referidas a poemas de Octavio Paz, Miguel Hernández, Luís Cernuda, etc. Me remitió además varios poemas en castellano del poeta tetuani Mohamed Maymouni.
____________________________

1:A este respecto hemos publicado algún trabajo en La Estafeta Literaria (1977), Revista del Instituto Egipcio de Estudios IsIdmicos (1978), Cuadernos de la Biblioteca Española de Teludn (1982) y Temas Árabes (1986)
.
2: El señor Ibn Azzuz Hakim, actual depositario del legado de Torres, nos comunica que, según parece, éste llego a pronunciar una conferencia en Tetuán sobre el poeta sevillano. Asimismo Mohammed El Buanani, hispanista y escritor, colaborador do la citada Al-Motamid, la revista de Trina Mercader, presenta otra selecci6n del mismo autor en árabe, en la revista Paris, que se publicaba en dicha capital por los años 60.

3: Véase el suplemento cultural de Al-Ittihad al-Istiraki, 177, 10 de mayo, 1977, p. 6.

4:La Asociación de Hispanistas Marroquíes, creada en 1989 y presidida por la Dra. Aziza Bennani, podía realizar una gran labor si Llega a superar las dificultades que son de esperar. Quisiéramos, por otra parte, añadir una ultima propuesta: la redacción de una guía que, continuando la Línea de la que se publico como suplemento del boletín ARABISMO en 1986, permitiese elaborar un "Quién es quién" del hispanismo árabe. También podemos señalar que en el mismo boletín ARABISMO y con motivo de las últimas jornadas de hispanismo árabe sobre "La traducción y la crítica literaria", celebradas en mayo de 1988, se ha incluido una sección especial dedicada al hispanismo.

(08/10/07)

5 Noviembre 2007 | 04:20 AM

Hipatia de Alejandría

Hipatia de Alejandría dijo

A Cagaletras:
¿qué me dice de la literatura escrita en argentino (que no en el castellano de Castilla) por Julio Cortázar, a quien ud. ha tenido la decencia de no incluir en su lista de cagaletras?

saludos

PD: todo un despliegue de erudición, pero ¿por qué en ningún momento se menciona la palabra CREATIVIDAD?

Yo pensé que la literatura también era una cuestión de mestizaje...

7 Noviembre 2007 | 08:23 PM

CANGREJO //INTERESANTE OFERTA DE SAID JEDIDI

CANGREJO //INTERESANTE OFERTA DE SAID JEDIDI dijo

INTERESANTE OFERTA DE SAID JEDIDI A LOS LECTORES

Said Jedidi

Soy Said Jedidi. para quien ( o quienes) pudieran interesarse por mis novelas mi direccion es: saidjadidi@yahoo.fr
Precintado, Autodeterminacion de invernadero y Precintado fueron publicadas en ediciones Tetauen Asmir, Tetuan ( tienen una pàgina web) la cuarta Yamna o Memoria Intima en ediciones A.E.M.L.E ( Asociacion de escritores marroquies en lengua espanola - Tànger). No obstante se puede obtener esta ultima y Precintado a través del correo electronico, escribiendo al autor en saidjadidi@yahoo.fr
Feliz navidad y prospero ano nuevo
Said Jedidi

27 Diciembre 2007 | 11:25 PM

JUAN ,SAID JEDIDI

JUAN ,SAID JEDIDI dijo

Said Jedidi,fue el portavoz de propaganda del régimen del tirano Hassan II,locutor de un telediario de la televisión oficial marroquí ,que
elogiaba la dictadura de este monarca absolutista,y
su jefe fue el famoso Driss Basri,ministro de Interior y de Comunicación,y con esto esta dicho todo.

12 Enero 2008 | 12:52 AM

MOHAMED LARBI Y SAID JEDIDI

MOHAMED LARBI Y SAID JEDIDI dijo

MOHAMED LARBI

No creo que se trate de polémicas personales,sino que el señor Said Jedidi, ademas de su pasado, como portavoz de propaganda del régimen absolutista de la tirania de Hassan II, leia los comunicados del ministerio de Interior, en los que calificaba a los presos politicos de izquierda, de criminales y delincuentes…como presos comunes.
También hay que poner en conocimiento de todos, que la AEMLE (Asociacion de Escritores Marroquies en Español), a la que pertenece el Señor Said Jedidi, tiene normalizadas las relaciones culturales con Israel.Su presidente y su secretario general, visitaron el Estado Sionista tres veces, en compañia de un arabista español y un hispanista marroqui, profesor universitario.

29 Enero 2008 | 12:48 PM

Los comentarios están cerrados


Sobre mí

Avatar de Mohamed

Divagaciones de un Caballa

Tánger, Marruecos
ver perfil »
contacto »
Ya he cumlido 60 tacos, como dicen en mi Ceuta querida. Diplomado en lengua árabe y licenciado en lengua española he ejercido la docencia y la inspección educativa durante más de tres décadas. Leo, pero soy muy selectivo en mis lecturas. A mi edad, el tiempo es un lujo que no hay que malgastar. Chejov, Mahfud, García Márquez, Munif, entre otros, son mis preferidos. Escribo cuentos, pero con la lentitud de la tortuga y como todo soñador aspiro escribir algún día la obra de mi vida. Desde que traduje "El orador" de Chejov en la primavera de 1973 para el diario "Al Alam", no he cesado de convertir textos que me seducen al árabe y viceversa. Mi último logro es una nueva traducción de "El Lazarillo de Tormes" junto a mi amigo Dris Jebrouni.. Participé en la elaboración de libros escolares para la enseñanza del español en Marruecos. Mi última participación fue en la elaboración de un manual para la Enseñanza Preparatoria que salió a la luz en septiembre de 2007. Me gusta el buen cine y la buena mesa. Para mí, no hay buena mesa sin pescado fresco. Free Counters
Free Counter

Fotos

Mohamed Messari todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera